下面就是我们帮你搜集整理的有关《莎士比亚十四行诗第127首开始,莎士比亚的十四行情诗》的问答
本文目录一览
莎士比亚十四行诗第127首开始都是献给谁的
莎士比亚十四行诗第127首开始都是献给黑夫人的。莎士比亚十四行诗第三部分,也就是第127到154首,是献给一位“黑夫人”的爱情诗。不过诗里的年轻贵族,黑夫人到底是谁,他们和莎士比亚是什么关系,这些问题至今没有统一的答案。
莎士比亚十四行诗内容简介
成书大约于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。
诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族Fair Lord,诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”Dark Lady,描写爱情。
莎士比亚的十四行情诗
《十四行情诗》 莎士比亚
我的爱人的眼睛没有阳光璀璨,
珊瑚也远比她的双唇红艳,
雪若是白,她的胸脯便暗褐无光,
发若是铁丝,她的头发宛若铁丝婆娑,
我曾见过粉色,红色,雪白的玫瑰,
但却没有一朵在她的脸颊绽放,
很多香水馥郁芬芳,
远比她的呼吸令人陶醉,
我爱听她谈话,但我知道音乐远比她的嗓音更动听,
我虽从未见过女神行走,
但我爱人的脚步坚实,脚踏实地,
但是,我敢指天发誓,
我的爱人是绝无仅有的,
胜过任何被比作天仙的女神。
莎士比亚经典十四行诗附译文
莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。下面是我为大家带来莎士比亚经典十四行诗附译文,希望大家喜欢!
莎士比亚经典十四行诗一Love is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body’s treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no father reason;
But, rising at thy name, doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her ’love’ for whose dear love I rise and fall.
莎士比亚经典十四行诗译文爱神太年轻,不懂得良心是什么;
但谁不晓得良心是爱情所产?
那么,好骗子,就别专找我的错,
免得我的罪把温婉的你也牵连。
因为,你出卖了我,我的笨肉体
又哄我出卖我更高贵的部分;
我灵魂叮嘱我肉体,说它可以
在爱情上胜利;肉体再不作声,
一听见你的名字就马上指出
你是它的胜利品;它趾高气扬,
死心蹋地作你最鄙贱的家奴,
任你颐指气使,或倒在你身旁。
所以我可问心无愧地称呼她
做"爱",我为她的爱起来又倒下。
莎士比亚经典十四行诗二Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian’s this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow’d from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress’ eye Love’s brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper’d guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire--my mistress’ eyes.
莎士比亚经典十四行诗译文爱神放下他的火炬,沉沉睡去:
月神的一个仙女乘了这机会
赶快把那枝煽动爱火的火炬
浸入山间一道冷冰冰的泉水;
泉水,既从这神圣的火炬得来
一股不灭的热,就永远在燃烧,
变成了沸腾的泉,一直到现在
还证实具有起死回生的功效。
但这火炬又在我情妇眼里点火,
为了试验,爱神碰一下我胸口,
我马上不舒服,又急躁又难过,
一刻不停地跑向温泉去求救,
但全不见效:能治好我的温泉
只有新燃起爱火的、我情人的眼。
莎士比亚经典十四行诗三The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow’d chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm’d;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm’d.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love’s fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress’ thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love’s fire heats water, water cools not love.
莎士比亚经典十四行诗译文小小爱神有一次呼呼地睡着,
把点燃心焰的火炬放在一边,
一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧
走过;其中最美的一个天仙
用她处女的手把那曾经烧红
万千颗赤心的火炬偷偷拿走,
于是这玩火小法师在酣睡中
便缴械给那贞女的纤纤素手。
她把火炬往附近冷泉里一浸,
泉水被爱神的烈火烧得沸腾,
变成了温泉,能消除人间百病;
但我呵,被我情妇播弄得头疼,
跑去温泉就医,才把这点弄清:
爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。
莎士比亚经典十四行诗四Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men’s eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o’er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live--such virtue hath my pen--
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
莎士比亚经典十四行诗译文无论我将活着为你写墓志铭,
或你未亡而我已在地下腐朽,
纵使我已被遗忘得一干二净,
死神将不能把你的忆念夺走。
你的名字将从这诗里得永生,
虽然我,一去,对人间便等于死;
大地只能够给我一座乱葬坟,
而你却将长埋在人们眼睛里。
我这些小诗便是你的纪念碑,
未来的眼睛固然要百读不厌,
未来的舌头也将要传诵不衰,
当现在呼吸的人已瞑目长眠。
这强劲的笔将使你活在生气
最蓬勃的地方,在人们的嘴里。
莎士比亚经典十四行诗附译文相关 文章 :
1. 莎士比亚经典十四行诗译文
2. 莎士比亚十四行诗精选译文
3. 莎士比亚经典十四行诗带翻译
4. 精选莎士比亚十四行诗
5. 莎士比亚十四行诗精选
求莎士比亚十四行诗中 致黑夫人 全诗
第127首,献给一位"黑女士"(Dark Lady),描写爱情。In the old age black was not counted fair, 黑色在古时候并不算美, Or if it were, it bore not beauty’s name; 即便算得,也称不上娇媚;But now is black beauty’s successive heir, 但而今它成了美的后辈, And beauty slander’d with a bastard shame: 于是美招致私生的诋毁: For since each hand hath put on Nature’s power,因自从手艺取代了造物, Fairing the foul with Art’s false borrow’d face, 粉饰丑陋-假以美容之术,Sweet beauty hath no name, no holy bower, 恬美便失却闺阁般娴淑, But is profan’d, if not lives in disgrace. 不是被羞辱,便是遭玷污。 Therefore my mistress’ brows are raven black, 故而我情妇-乌黑的眉毛, Her eyes so suited, and they mourners seem 眸凝戚戚,似哀者之悲悼-At such who, not born fair, no beauty lack, 非天生丽质,却不失俊俏, Slandering creation with a false esteem: 以谦恭之貌,将造物讥诮: Yet so they mourn, becoming of their woe, 而双目之凄哀,渐成忧伤,That every tongue says beauty should look so. 人都说美哟-就这般模样。-by William Shakespeare(1564-1616)
莎士比亚十四行诗第127首献给谁
莎士比亚十四行诗第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。成书大约于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。
诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;该诗集于1609年在伦敦首次印刷出版。
莎士比亚十四行诗赏析:
1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。
更早的时候,两首未经许可的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。英国作家弗朗西斯·米尔斯曾在1598年提到“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗”。少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。
以上内容参考:百度百科-莎士比亚十四行诗
总结:以上问题和解答均搜集整理自互联网,内容仅供参考,希望对你有所帮助。