亲爱的朋友们,很多人可能对<送兄秀才入军诗>和求助~~赠秀才从军第9首的翻译不是很了解,所以今天我来和大家分享一些关于<送兄秀才入军诗>和求助~~赠秀才从军第9首的翻译的知识,希望能够帮助大家更好地了解这个话题。
本文目录一览
- 1、<送兄秀才入军诗>良马既闲开头的那首诗
- 2、求助~~赠秀才从军第9首的翻译!!!
- 3、良马既闲,丽服有晖.左揽繁弱,右接忘归.风驰电逝,蹑景追飞.凌厉中原,顾盼生姿.翻译
- 4、有没有嵇康的一首短一点的诗,求解析及翻译,谢了~
<送兄秀才入军诗>良马既闲开头的那首诗
鸳鸯于飞。肃肃其羽。朝游高原。夕宿兰渚。邕邕和鸣。顾眄俦侣。俛仰慷慨。优游容与。
用简明畅快的四言勾勒出生动鲜明的画面。在《诗经》中的作品多用比兴,然而比兴只是手段,是为了引起主题,诗旨才是关键。然而,嵇康的创作,通篇皆是描写之辞,刻画禽鸟优游俯仰之状,仿佛正在展开的画卷,却无一语涉及诗人的本意。这在传统的四言诗歌中式很少见的。
求助~~赠秀才从军第9首的翻译!!!
赠秀才入军十九首选二
嵇康
良马既闲,①
丽服有晖。
左揽繁弱,②
右接忘归。③
风驰电逝,
蹑景追飞。
凌厉中原,④
顾盼生姿。
【作者】
223-262,字叔夜。谯郡銍(今安徽宿县)人。“竹林七贤”之一。曾任中散
大夫,世称“嵇中散”。崇尚老庄,对司马氏采取不合作态度,颇招忌恨,终
为司马氏借故杀害。嵇康诗文俱佳,散文尤为出色。有《嵇中散集》十卷行世。
【注释】
①闲:熟习。 ②繁弱:古良弓名。 ③忘归:矢名。 ④凌厉:奋行直前貌。
【品评】
《赠秀才入军》诗共十九首,是诗人寄赠其兄嵇喜的。本篇原列第九。诗
歌以雄健有力的笔调勾勒了一位戎装骑射的武士,他骑着良马,身披铠甲,左
手揽弓,右手搭箭,风驰电掣般地奔驰在广阔的原野上……。最后二句则正面
刻画其兄的神态:他气概非凡,直欲凌厉山河;他顾盼生辉,神采飞扬。——
诗中没有一句写及诗人的感情,但诗人把其兄人军后的情形想象得那么逼真,
关切之情自在不言之中了。
良马既闲,丽服有晖.左揽繁弱,右接忘归.风驰电逝,蹑景追飞.凌厉中原,顾盼生姿.翻译
一位戎装骑射的武士,他骑着训练有素的宝马,身披华丽坚硬铠甲,左 手揽着繁弱弓,右手搭着忘归箭,风驰电掣般地奔驰在广阔的原野上,追得上一掠即逝的影子,赶得上飞行的鸟儿。他气概非凡,直欲凌厉山河;他顾盼生辉,神采飞扬。
有没有嵇康的一首短一点的诗,求解析及翻译,谢了~
【赠秀才从军】 嵇康
良马既闲,丽服有辉 。
左揽繁弱,右接忘归。
风驰电逝,蹑景追飞。
凌厉中原,顾眄生姿。
翻译:骑上驯练有素的良马,戎装美丽。左手拿着好的弓(繁弱:良弓名),右手搭上好的箭(忘归:箭名),像风一样奔驰,像电一样快,追得上一掠即逝的影子,追飞:能追赶飞鸟。飞跃原野(凌厉:飞腾、超越。中原:原野),看起来英姿飒爽。
【分析】:
《嵇康集》里《赠秀才入军》共有诗十九首,第一首为五言,其余十八首皆为四言。这里面有的是写送别,有的是写别离前的兄弟友好相处。这个组诗的写作时间,可能是在魏高贵乡公正元二年(二五五),时司马氏废掉了齐王曹芳,毋丘俭、文钦举兵讨伐司马师,这是曹魏系统与司马氏集团之间的一次大较量。在这种时候,嵇喜去参军以助司马氏,嵇康是从心里反对的,这是整个组诗的总倾向。嵇喜是个庸俗的人,所以遭到阮籍的白眼;但嵇康又是由他抚养成人的,他们兄弟之间的确又存在着一种良好的感情,所以这就决定了《赠秀才入军》思想感情的复杂性。「良马既闲」一首想象了其兄日后在军中的戎马骑射生活,表面上象是赞颂敬佩,其实是在委婉地说反话。清代陈祚明曾说:「激昂有气,然似嘲之」(《古诗选》)。秀才:汉代也叫茂才,是当时地方向中央推举人才的科目之一。这里是指嵇康的哥哥嵇喜。嵇喜,字公穆,曹魏时曾举秀才,为卫军司马。入晋后,曾为太仆、宗正、徐州刺史。
如有需要请追问!
如果您对本文的内容感到满意,请在文章结尾处点击“顶一下”以表示您的认可。如果您对本文不满意,也请点击“踩一下”,以便我们改进该篇文章。